|
The Expo organizer has one slogan for Expo volunteers that reads "My Will, My
Help, My Pleasure."
Can you understand it?
Foreigners might be
puzzled when they see this slogan on volunteers' uniforms, pointed out Lu Gusun,
a senior Chinese linguist with Fudan University. Lu enjoys a great reputation in
the academic circle and edited the Chinese-English Dictionary, first in the
1980s.
"The phrase 'My Will' sounds like a last testament and foreigners
will wonder what the volunteer is supposed to do." He said it would be better to
change the word "will" into "determination."
Lu came up with a better
expression after a quick thought - "Determined to help, delighted in
helping."
Another Expo slogan says "Our City, Your Joy." Lu said it
sounds like as though it is imposing the expression on foreign visitors. He
suggested changing it to "Shanghai - made lovelier by us."
A common
slogan in the city is "2010, we are together as one." Lu suggested something
like: "In 2010, we are like minded."
A good slogan should be direct and
comprehensible. It should let people get the idea as soon as they see the
slogan, he said.
The main slogan for Expo volunteers is "At your service
at Expo," which was written by Lu. "The slogan says 'I am ready to help'
directly," he explained. Foreigners will understand that the person wearing the
slogan is ready to offer help to them in a friendly manner.
The professor
said he has received many other versions from the organizer as translations for
slogans, but none of them sounded satisfactory. For example, one translation
reads: "World is in front of you. We are by your side." This is like a "mentally
challenging puzzle," Lu said.
The organizer likes to say they will
"assure social safety" in the Expo site. It was hard to understand. A better
expression would be to "maintain law and order."
Sometimes, it is better
to retain the Chinese flavor when translating Chinese idioms and proverbs,
because the Expo is to be held in China, Lu suggested. But he reiterated that it
should be based on "acceptability," as a basic precondition.
When Lu
translated the report into English for the Chinese government to bid for the
2010 event, he came up with a Chinese idiom which literally meant the sea is
vast because it accepts all rivers. It could be translated simply into "all
inclusive" or "receptive to all external influences," but the Chinese flavor
would be lost.
Lu translated it into "Shanghai is like a sea into which
all rivers and streams empty out."
Lu suggested Expo volunteers express
themselves simply, directly, speak acceptable English and not ask irrelevant
questions of foreign visitors. Visitors might be put off if a volunteer kept
asking "where are you from" or "why are you coming here."
Another rule
for volunteers is not to assume they know. For example, it would be better to
ask foreigners "where do I put the stress" on a word than pronounce a
foreigner's name wrongly.
There has been less Chinese Pidgin English in
shops and streets across the city, but the language abilities of local people
still need to be improved, the professor added.
The number of spelling or
grammatical mistakes in public places across the city has scarcely decreased in
recent years, according to a survey from the Woodpecker students' association of
Shanghai International Studies University.
Students of the Woodpecker
association visit local streets and business areas to search for poor English
once a month. Although students insist that the managers correct the mistakes
whenever they found mistakes, new mistakes appear from time to time, said Han
Lingjie, a student who manages the association.
The "woodpeckers" found
about 10 mistakes in the Nanjing Road Pedestrian Mall, the most popular downtown
business center, in 2007, compared with eight during a recent survey in March,
Han said.
The mistakes included spelling mistakes such as "PLOICE" on the
gate of a police station and chinglish like "crab pink and small basket" (mini
pork bun with crab roe) in the Yuyuan Garden, he said.
Shops,
supermarkets and restaurants have the largest number of mistakes.
|